18xx
Original: |
Dimanche
Mon cher monsieur, j'ai reçu la
lettre du 6 Ct, Je pars ce soir pour
Paris, ma femme etait entree en
convalescence, et je serai jeudi 'matin'
au Havre, ou mes hommes devront
etre arrivés. J'éspère bien que, comme
vous le dites, le St michel sera
entierement pret, car je n'aurai que
le temps de le ramener à St Valery,
mon absence ne pouvant ce prolonger,
cette fois.
Je regrette bien de n'avoir pu vous
accompagner dans la première sortie
de ce jour.
Croyez moi, mon cher monsieur,
votre ami d'arme
Jules Verne
|
Translation: |
Sunday
My Dear Sir, I have received
your letter dated the 6th, I am leaving tonight for
Paris, my wife started her
convalescence, and I will be Thursday morning
in le Havre, where my men should
have arrived. I hope that as
you stated, the St Michel will be
entirely ready, because I will only have
time to bring it back to St Valery,
my absence cannot be extended
this time.
I am very sorry that I could not
accompany you for the first departure
this day.
Believe me, my Dear Sir,
Your friend-in arms Jules Verne |
Notes: |
One page, 4" x 5.25" - $760
re translation:
du 6 Ct ( Ct = perhaps an abreviation for courant, current) |
|